segunda-feira, 22 de outubro de 2007

ILUNGA E A SAUDADE

Saudade "é a 7ª palavra mais difícil de traduzir"

da BBC, em Londres

Uma lista compilada por uma empresa britânica com as opiniões de mil tradutores profissionais coloca a palavra "saudade", em português, como a sétima mais difícil do mundo para se traduzir.

A relação da empresa Today Translations é encabeçada por uma palavra do idioma africano Tshiluba, falando no sudoeste da República Democrática do Congo: "ilunga".

"Ilunga" significa "uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez".
(...)
Retirado de: http://www1.folha.uol.com.br/folha/bbc/ult272u32676.shtml (Folha Online - BBC)

E a saudade?

Segundo o dicionário Português/Inglês - Inglês/Português da Ed. Atica: bem... não tem o verbete "saudade" no dicionário da editora Atica.

De acordo com o babelfish, o tradutor mais conhecido da internet: É homesickness (saudade de casa)

De acordo com o Dicionário Aurélio: é um substantivo feminino proveniente do latim "solitate, ‘soledade’, ‘solidão’" tendo por definições:
1.Lembrança nostálgica e, ao mesmo tempo, suave, de pessoas ou coisas distantes ou extintas, acompanhada do desejo de tornar a vê-las ou possuí-las; nostalgia 2.Pesar pela ausência de alguém que nos é querido.
e outras definições que são referentes ao sentido botânico da palavra.

Bom ou ruim?
Já me vi discorrendo em várias ocasiões sobre o assunto "saudade é bom ou ruim". Mas isso depende da saudade e da opinião de cada um, eu acho. Tem gente que fica contente de ter alguém por quem sentir saudade. Tem gente que sofre com saudade, e para estes ela é definitivamente ruim. e você?

.
.
.
É cara, a vida não é fácil não, se você acha que a vida é fácil, tá enganado...

Nenhum comentário:

E abaixo os escolhidos a dedo...