terça-feira, 20 de maio de 2008

Il Buono, Il Brutto, Il Cattivo

O que é uma tradução de título de filme?

É uma mensagem simplificada para o público brasileiro?
É uma versão mais apropriada comercialmente?
É uma adaptação de uma expressão que não tem tradução?

O título desse post (Il Buono, Il Brutto, Il Cattivo) é o nome de um filme que foi traduzido para o inglês como "the Good, the Bad and the Ugly". Essa tradução já não estava legal, até mudarem completamente na tradução para o português: "Três Homens em Conflito". “Três homens em conflito” ao invés de o bom o mau e o feio? Por quê (aliás, que filmaço esse)?

"Venho através desta" me posicionar no melhor estilo "Advogado do Diabo" a respeito, deixando os prós e contras expostos para você tirar sua própria conclusão (ou ficar mais confuso, hehehe):

Apelo comercial:
Ok, convenhamos, a indústria cinematográfica é antes de tudo... uma "indústria" (ou melhor dizendo, um comércio). Por isso e por ser um bom capitalista (Capitalism: an economic and social system in which individuals can maximize profits because they own the means of production), concordo em usarem títulos mais apelativos. Mas sem estragar tudo, né? Não precisa mudar "The Last House on the Left" para "Aniversário Macabro" nem "Mindwalk" para "Ponto de Mutação" podia ser outra coisa mais que tivesse a ver com o filme (no caso do Mindwalk, a tradução tenebrosa aconteceu no ato da tradução do livro).

Seria por que títulos traduzidos literalmente não causam impacto? O que você achou de "Três Solteirões e um Bebê", "Procurando Nemo", ou "Olha Quem Está Falando"? São ruins para você? Eu ahcei excelentes. Títulos fiéis e excelentes. A propósito, citei ali em cima "Advogado do diabo"... esse também está igual ao original "The Devil's Advocate". Você achou confuso ou pouco comercial? Eu não...

Explicativas ou adições nos títulos:
Casos de explicativa são, segundo alguns, uma necesessidade. O povo pode não entender do que se trata por pura ignorância. Segundo outros é um insulto à inteligência (ironicamente pelo mesmo motivo). Para esclarecer o que eu quero dizer com explicativas ao título original, vou dar alguns exemplos:
"Crash" -virou "Crash - No Limite" (Totalmente desnecessário, na minha opinião)
"Vera Drake" virou "O Segredo de Vera Drake" (ok, ficou mais digamos... misterioso; ou não...)
"Hurricane" virou "Hurricane - O Furacão" (ou traduz ou não traduz, repetir o inglês em português é que não dá mesmo!)
A clássica história "Moulin Rouge" virou "Moulin Rouge - Amor em Vermelho" (Sem comentários...)



Palavras difíceis, ou palavras em inglês:
Tá certo, aqui no Brasil se fala português, e eu adoro isso. Temos mais é que defender o nosso idioma; mas não é nenhum pecado manter um nome próprio na lingua original. "Beverly Hills Cop" virou "Um Tira da Pesada". Beverly Hills não é tão desconhecida ou compliaca assim... e "tira"? "da pesada"? que gírias mais "supimpas" não é, "broto"? Realmente "uma brasa"!

2 comentários por mim mesmo:
1) Tira começou ser usado em dublagens por causa da pronúncia da palavra original "cop". A palavra "Cop" é curta e rápida. Não dá pra sincronizar quando a personagem diz "cop" com a palavra "policial", a não ser que seja para um episódio de "Sucker and Fucker" do Casseta e Planeta. Logo os dubladores começaram a usar nos filmes uma gíria que era utilizada entre os policiais federais do Brasil: "Tira". Isso mesmo! Essa palavra existe (ou pelo menos existiu), mas ainda assim, é estranho. Porque ninguém fala "tira"!

2) "Da pesada" não tem desculpa mesmo... só posso descrever como uma expressão "boa pra dedel" ou "nos trinques" (!!!)

Convenhamos. Qualquer pessoa hoje em dia fala nomes de atores e atrizes americanos, até na mídia voltada para o povão tipo revista "Tititi" ou "Programa do Ratinho".

E nas músicas? ninguém canta refrão mais? O mano aí não foi no show do Black Eyed Peas? nem conhece o Snoopy Dog? Mesmo que pronuncie errado conhece sim, não me venha com essa história de que você fala "Rato" ao invés de mouse porque não fala; ou que é difícil demais pro público brasileiro falar um nome de filme com uma palavrinha ou outra em inglês.

P.S.: Pros manos leitores, sabia que FuBu, aquela marca das calças largas significa “For Us, By Us” (por nós, para nós)

Fidelidade à obra artística:
A sétima arte, ah o cinema... As obras cinematográficas podem ser alteradas para facilitar a apreciação ou não? Uma explicativa pode estragar o suspense, ou o mistério. O que você diria se eu decidisse mudar um quadro do Pablo Picasso para que fique mais fácil de entender que a figura "distorcida" representa uma mulher? Como ficaria o Guernica "traduzido" para o público simplório? É claro que estamos falando de extremos, um filme é voltado para as massas, um quadro de Picasso não... Talvez o problema aqui seja a galinha e não o ovo: quero dizer, talvez o cinema já não seja mais arte. Um caso a se pensar...

"Que vergonha"
E quando o título faz o filme parecer bobo, ou pornográfico? O que você diria de um filme chamado "O Guru do Sexo" e "Mata-me de prazer" (duas comédias) ou "Garotas Selvagens" (teoricamente um filme de ação)? Não são pornográficos, mas vi um forum destes da internet em que o cara tiha até vergonha de levar esses filmes pra casa hahahahaha!


Outros esquisitões:
Férias do barulho - Private Resort ("do barulho"?)
Katie - Uma Garota da Pesada - born to be wild (esse ao invés de traduzir para o português adicionou um nome americano. tsc... tsc...)


.
.
.
É cara, a vida não é fácil não, se você acha que a vida é fácil, tá enganado...

E abaixo os escolhidos a dedo...